PRVACI EUROPE

Image Hosted by ImageShack.us

U prostorija Zagrebačke džamije, a u povodu 22. obljetnice otvorenja ovoga velebnog vjerskog objekta, održano je, 22. – 24. listopada, 16. Europsko natjecanje učača Kur'ana.

Nikad nisam bio ni na jednom sličnom natjecanju, pa kad me šarmantni Mirsad Srebreniković, predsjednik Medžlisa Islamske zajednice Zagreba, pozvao do dođem, objeručke sam poziv prihvatio, premda sam mislio da je to prilično neatraktivno natjecanje.  

Kako li sam se prevario! Pa umjesto da samo odem i vratim se doma zijevajući, kako sam računao da će biti, ostao sam sva tri dana na tom vrlo atraktivnom natjecanju. Ne samo zato što se za laskavu titulu najboljih ovogodišnjih učača Kur'ana u nekoliko kategorija borilo osamdesetoro natjecanja, iz dvadeset europskih država, po meni sve jedan bolji od drugoga.

Ta tri dana Zagrebačka džamija bila je ispunjena kao da je Bajram. Zato sam odlučio da fotografijama dokumentiram taj doista veliki europski vjerski događaj i za naš grad i za našu državu. Odabrao sam 28 fotografija, a vjerujte mi, ostali je još triput toliko. I ovih 28 dovoljno je da ovaj prilog proglasim nekom vrsti foto-dokumentarca. Evo kako je izgledalo.

Već u ranim jutarnjim satima počele su pristizati rijeke vjernika, činilo mi se kao da to nije natjecanje u učenju Kur'ana, nego da će u Zagrebačkoj džamiji koncert održati sam Halid Bešlić, koji je, nota bene, bio u džamiji i u petak i u subotu. Ali samo kao vjernik, skromno i bez pompe.

Image Hosted by ImageShack.us

  Prostor pred džamijom bio je pun gostiju iz svih krajeva Europe, pa su se tu uglavnom zadržavali pušači. Premda je kiša padala. Nisam pušač, i svejedno mi je smiješan zakon o zabrani pušenja u zatvorenim prostorijama. Kao, dim cigarete šteti zdravlju. Na temelju kojih analiza i znanstvenih dokaza? No, svejedno, pušači se nisu bunili, izašli bi van i tiho popušili svoje cigarete. Nisu se žalili ni na zakon, ni na kišu…

Image Hosted by ImageShack.us

  Sama svečanost otvaranja iznenadila me brojnim uglednicima, ambasadorima i drugim gostima. Dvorana „Salim Šabić“ doista je bila premala da sve primi, što se dobro vidi na gornjoj i donjoj fotografiji.

Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

Natjecanje je otvorio muftija Ševko efendija Omerbašić, ispričavši kako je sve počelo vrlo skromno, a, eto, sad imamo osamdeset natjecatelja. Budući da dobro poznajem muftiju i ostale članove Mešihata, vjerujem da će idućih godina ovo natjecanje imati još više natjecatelja. Oni rade samozatajno i javljaju se tek poslije rezultata.

Image Hosted by ImageShack.us

  Ocjenjivačka skupina, u sastavu: hafiz dr. Fadil efendija Fazlić, Bosna i Hercegovina, predsjednik, hafiz Khaled Abdullah, S. Arabija, hafiz Ferid El Hasan, Francuska, hafiz Selman Okumuš, Turska, hafiz Bajram efendija Ajeti, Makedonija, hafiz Mensur Malkić, Bosna i Hercegovina i hrvatski predstavnik, hafiz Aziz efendija Alili, glavni zagrebački imam, imala je doista mnogo posla. Mislio sam da baš neće odslušati sve prijavljene, a ako već budu odslušali svakog natjecatelja, da to neće učiniti svi istodobno. Ono, jedni slušaju, a drugi odmaraju… Ali, što ja znam o tome! Opet sam, srećom, bio u krivu. Svi članovi Ocjenjivačke komisije odslušali su svakog natjecatelja i još sa svakim ponaosob porazgovarali! Morate znati da naziv hafiz dobiva samo onaj koji cijeli Kur'an zna napamet. Slušali su tiho, tek gdjekad nenametljivo ispravljajući kad natjecatelj pogriješi. Bili su opremljeni modernom elektronskom opremom, a Kur'an su nosili u srcu i glavi.

Image Hosted by ImageShack.us

  Natjecatelji su se izmjenjivali pred prepunom džamijom slušača. Obje razine džamije bile su ispunjene do posljednjeg mjesta. I ne samo to. Sve brojne džamijske prostorije bile su također pune. Žene, muškarci, djeca, sjedili su i pažljivo slušali učače. Uostalom, tko je to rekao da slika govori više od svake riječi? Tko je, da je – u pravu je, pa pogledajte s mirom nekoliko idućih fotografija.Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

  Dok su jedni nastupali, drugi su obnavljali gradivo, a bilo je i onih koji su savjet potražili od muftije Ševke efendije Omerbašića. Koji je za svakoga našao dovoljno vremena da ga sasluša i savjetuje.

Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

Bilo je i niz popratnih manifestacija, a posebno me se dojmila izložba sarajevskog slikara-kaligrafa Mirsada Smajovića Mirze. Njegovom zlatnom kaligrafskom rukom ispisani različiti ajeti iz Kur'ana, pravo su slikarsko-kaligrafsko remek djelo i šteta je što takva izložba nije organizirana u nekom od reprezentativnih zagrebačkih galerija. Mirzina atraktivna izložba doista je bila pravi događaj.

Kao što je to bila i promocija sinkroniziranog DVD-a Kur'ana, kojega su izradili momci iz Sanskoga mosta, Senad Kubat i Nevres efendija Softić. Ti DVD-i su dosad nešto neviđeno. Ne samo da se na DVD-ima govori Kur'an u dvije verzije, na arapskom i bosanskom jeziku, nego su kao slikovna podloga korišteni snimci svih mjesta u Bosni i Hercegovini, vidi se svaki grad, svako i najmanje naselje, svaka džamija. Zapravo, to je vrlo dug dokumentarni film o Bosni i Hercegovini praćen glazbom Kur'ana. Posebnu draž tim DVD-a, kojih je 11 i traju 60 sati, daje glas dosad najboljeg učača Kur'ana, šejha Abdul Basita Abdussameda. Autori su se koristili prijevodom na bosanski jezik dr. Enesa Karića.

Sve u svemu Smajovićeva izložba, DVD „Kuranska razglednica Bosne i Hercegovine", kao i nastup muškog zbora Gazije iz Bužima, te sjajni natjecatelji baš su mi ispunili ljepotom tri dana.
Image Hosted by ImageShack.us

Posebna atrakcija među svim posjetiteljima bile su ove Banjalučanke. Svojom su atraktivnošću i skladom, da ne kažem ljepotom, skromnošću i čistoćom, pobuđivale pažnju svih gostiju. Vesele, vedre i radosne, s prelijepim glasovima. U pauzama su pjevale ilahije. Sjele bi u neku od prostorija i zapjevale. Ta bi prostorija odmah dupke napunila. A one uopće nisu ni gledale publiku, nego su sjedile spuštenih pogleda i pjevale. Baš ih je bilo lijepo čuti. Zato sam ih želio i upoznati. Bile su vrlo pristupačne. Razgovarali smo o svemu i svačemu. Sasvim normalne cure! Vole dobru rock-glazbu, sevdalinke, kazalište, dobar film, dobru poeziju i prozu, modu, šminku… ma sve što vole i druge cure. I sve su bogobojazne. Pitao sam ih kako stignu na sve. Nasmijale su se i rekle da je „dragi Bog odredio svima vrijeme: vrijeme kad se rađa, raste i uči, kad se ide u školu, kad se gleda TV, sluša glazba, kad se druže po plesnjacima, kad se bave sportom, a imaju vrijeme kad su same s Bogom. Dragi se Bog pobrinuo za sve“, kažu. „A momci?“, pitao sam. „Dragi je Bog i za to odredio vrijeme, pa nam je dao dovoljno vremena i za tu vrst razonode,“ rekle su i spustile poglede. Pitao sam da li im teško pada što im vjera propisuje da nose hidžab, mislio sam na marame, duge haljine ili dimije, dugi rukavi… samo vas iza sve te svile i kadife gledaju vedra lica. „Ah, žene su uvijek lijepe“, rekle su mi, „a malo tajanstvenosti ne škodi. Ako odjednom sve vidite, onda nemate više što gledati i što otkrivati. A, ovako… oči često gdjekad više govore od riječi…“, i opet im je lica, na trenutak, ukrasila radosna bjelina bisernog osmijeha. Nekoliko idućih fotografija dočaravaju svu ljepotu ove svojevrsne muslimanske modne revije. Doista – čarobno.

Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

  Među gostima susreo sam i svoje Dubičance. Naravno, odmah sam ih fotografnuo (nije ni foto-Štefo, a ni foto-Brile). Što mogu kad su mi Bosanska Dubica i Dubičanci srasli sa srcem, pa tako zajedno žive sa mnom i u meni. A osim toga, zamolili su me brojni Dubičanci diljem svijeta, koji prate ovu stranicu, da svakako objavim barem jednu fotku Dubičanaca. A tko sam ja da im ne ispunim želju?

Image Hosted by ImageShack.us

Nema sumnje, najtraženiji čovjek bio je Mirsad Srebreniković, predsjednik Mešihata. Svatko bi s njim popričao riječ-dvije, pa i onda kad bi izišao na zrak, „samo da se malo nadišem“, rekao bi mi kad bi prošao pokraj mene.

Image Hosted by ImageShack.us

Nisu samo pjevale Banjalučanke, nego gotovo sve djevojke koje su se našle na ovome predivnom skupu. Naravno, čim bi zapjevale, prostorija bi se odmah ispunila zahvalnom publikom. I, svi sretni.

Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

Primijetio sam i nekoliko predstavnika sedme sile. Ali svojim ponašanjem i tihim radom sve ih je nadmašila ova fotoreporterka. Pojavila bi se kao sjena, obavila posao i nestala kao sjena. Dopustila mi je da je fotografiram, ali je spustila pogled, kao da je oči čuvala za poglede kroz objektiv svoje kamere.

Image Hosted by ImageShack.us

  Meni doista nisu važni pobjednici. Držim da je svaki od osamdeset natjecatelja bio neka vrst pobjednika. Jednima su se svidjeli – jedni, drugima – drugi, a Ocjenjivački odbor rekao je svoje. Međutim, meni je ipak najljepša ova slika: tri cvjetna aranžmana, od kojih onaj u sredini sjajno uči Kur'an.

Image Hosted by ImageShack.us

Sve u svemu svi su zaslužili čistu peticu, pa nije ni čudo što je Zagrebačko natjecanje učača Kur'ana proglašeno najbolje organiziranim takvim natjecanjem u Europi, za što su primili ovo priznanje koje vidite na fotografiji. Piše da smo najbolji u Europi. Dakako, napisano je arapskim jezikom, kaligrafijom koje se ne bi postidjeli ni najbolji svjetski kaligrafi, pa ni sam Mirza. Rekao bih da je ovo priznanje doista kompliment i našem gradu i našoj državi. Kao neka vrst zlatne sportske medalje.

Image Hosted by ImageShack.us

A jednom, u nekoj dalekoj budućnosti, možda se među ove dvije još bebe, tihe i prelijepe majke, krije jedno od pobjednika nekog budućeg natjecanja učača Kur-ana? A do tada, može bit' postanemo i svjetski prvaci.

, 27. listopad 2009 12:23:01 | link | komentiraj (4)



Slažem se: čarobno! Baš sam uživala u reportaži. :)

dao si si truda, a što ova, hvale vrijedna, manifestacija i zaslužuje. fotoreporterki posebna hvala.

Fotoreporterka je u bijelom je čini mi se slatka&ljupka ,pa je Kemo pitanjem dozvoljava li mu da je fotkira odmah pohitao ostvariti kontakt s jednim lijepim i mladim bićem što ga je u tom trenu držim i ispunilo ( kao kad lanetu dajete vode ) . Takav kontakt ponekad " pročisti " jer je mlada djevojka čini mi se sasma bez ( ili vrlo malo ) šminke , nema umjetnih trepavica , nema botoxa , nema pompoznog ,glamoura i slično kao kod ovih kojekakvih na koje non.stop nalijećemo po medijima ...divota jedna ; naravnog .čistog i jednostavnog

Zahvaljujemo se uredniku ovog bloga na predivnoj reportaži iz Zagreba odnosno sa predivne manifestacije, posebno mu se zahvaljijemo na toplom komentaru o BiH DVD Ku'ranu koji je bio promomoviran u okviru ove manifestacije, od srca hvala i srdačan sellam.
Senad Kubat & Nevres Softić autori DVD-a
Anoniman (Neregistriran), u 23. studeni 2009 19:35:27

KAKO IZAĆI IZ FRIŽIDERA KAD ZIMA STISNE

Image Hosted by ImageShack.us

Počela je hladnoća, eto studeni. Osobno volim hladnoću, premda su mi bile draže vrele ljube. Mislim da je hladnoća s vrelim i vedrim ljubama najbolja moguća kombinacija, dakako uz tri sarme i pola kg prhkih čvaraka s tri glavice luka.

Ja baš i nisam neki poseban znalac, (IQ mi je negdje oko 8, možda bi se, uz svesrdnu pomoć i došaptavanje dr. Uda Dobrostivoga, dalo navući i na cijelu devetku) ali nastojim susresti one koji su na neki način davno prije živjeli moj sadašnji život i od njih naučiti kako da nadrastem kornjaču ili list kisela kupusa, kako sebe zamišljam u najoptimističkijim snovima.

Ne znam koliko znate o staroj kineskoj Knjizi oda, ili Knjizi pjesama, ali tješite se, ni ja baš ne poznajem tu antologiju narodnih pjesama (koje je redigirao sam Konfucije), nastalih puno prije nego se onom Mihaljevićevom zeki smrznuo potočić, dakle prije čak 33 zaljubljena stoljeća.

Knjiga Ši-king, kako je nazivaju Kinezi, sadrži oko tri stotine pjesama. Nažalost, nisam naučio, kad je bilo vrijeme, kineski ili indijski (jezici kojima govore oko 2,5 milijarde ljudi i koji su faterinji jezici majčice kulture, oliti uljudbe) pa sam tako potratio cijelu povijest Svemira čekajući mahere da mi dokuče to blago.

A budući da je studen nahrupila, rekao bih u čizmama od leda, u pravcu prema našim toplim srcima, evo, drage i tako oble na pravim mjestima djevojčice, jedne od tih pjesama.

Zgodna je, momci, za recitiranje poslije punjenih paprika ili graha s kiselim zeljem, i dobro sušenim mirisnim (Coco Chanel, možda i samo Chanel 5) špekom, neposredno prije nego što podrignete i blaženo, preko lubeničastog trbuha, kakav je moj, pogledate prema onoj žalosti koja je prije bila radost.

Pjesmu je sjajno preveo Tonko Šoljan, koji mi otkako je umro nedostaje, ako baš želite gorku iskrenost. Zato se družim s njegovim vječnim tijelom, a to su – pjesme, proze i, naravno, prijevodi.

Uživajte i krenite prema zagrijavanju.

 

SJEVERAC

Hladan je sjeverac;

Gusto pada snijeg.

Ako si dobro i ako me voliš,

Uzmi moju ruku, skupa ćemo poći.

Ti si čedna, ti si spora,

Ah, al' žuriti se mora.

 

Žestok je sjeverac;

Brzo pada snijeg.

Ako si dobra i ako me voliš,

Uzmi moju ruku, skupa ćemo kući.

Ti si čedna, ti si spora,

Ah, al' žuriti se mora.

 

Ništa nije riđe kao lija,

Ništa nije crno kao vrana.

Ako si dobra i ako me voliš,

Uzmi moju ruku, u ista ćemo kola.

Ti si čedna, ti si spora,

Ah, al' žuriti se mora.

 

, 18. listopad 2009 11:56:39 | link | komentiraj (15)



krajnje interesantna pjesma moram priznati

Meni ne... nije sve povijesno i dobro ..ponekad je patina najobičnija prašina . Mora da je ovo "skladao" simple mind vojnik -stražar na gornje vidljivom zidu
uzdišući za svojom dragom dolje u selu

A možda je ovdje riječ samo o ljudskoj toplini? Možda je riječ samo o Životu? A možda je nekoga uhvatila kontrola dok se u tramavaju, vlaku, autobusu, zrakoplovu ili čak na samoj Zemlji vozio bez karte? Od tebe, plemeniti Viteže od puste Darde, očekivao sam da ćeš naložiti vatru na jednoj od benta, a bente su naši zidovi, i pričekati tople cipele koje se griju prašinom dobrote.

Njezna i topla pjesmica.
Pikec
Anoniman (Neregistriran), u 20. listopad 2009 8:25:10

jednom mi je netko rekao: da na blogu pročitam Ti koja imaš nevinije ruke isto bi komentar bio "kenj"
da ja napišem ovu pjesmicu ne bih s njom bila zadovoljna
ali ja volim slatkasto, jednostavno i toplo, budi ugodu i ne zastarijeva kao recimo:
u analitičnosti tvoje kirurgije prepoznajem zla lica plastičnih anđela i sunca koja krvare pretencioznošću smrtnika čije diskriminatorske sintagme gore vječnim antonimima života...i tako....bljuf...

prema tome: prst gore (mislim na palac)

Isprika ..svakako ste u pravu jer ovdje je prevodilac automatski preveo tekst
Mr.Kemo nemam ništa protiv jednostavnosti poetskog izraza što zrači ljudskom toplotom dapače ,ali zar ne mislite da je prevodilac mogao ovo malo bolje obraditi , nekako čini mi se odveć jalovim ..ili imam (kao u slučaju lududovih fotki ) samo više stilskog apetita

Dragi moj samostalni pjesniče i sljedbeniče boga Tanbur, vedri Baranjče! Veliki Sulejman Osvajač nije slučajno završio ono svjetsko čudo mostogradnje u Dardi. Možda se ne slažeš, ali ja držim da je Osijek, kad je riječ o kulturi, pravi spomen-grad sjeverne Hrvatske. Upravo je nevjerojatno koliko je Osijek različit od svih drugih kontinentalnih gradova. Toliko različit da gdjekad mislim da je Osijek zapravo otok u Panonskom moru. E, da se vratim, mostu i Dardi. Kao svi pametni ljudi, Sulejman je mislio da će se, kad-tad, u Dardi naći netko tko će razumjeti čemu služe mostovi. Most je najveća pomoć Tao-u, ako Tao prihvatio kao Put, a on i jest Put. Dakle, nije ova pjesma tako jednostavna kako je čitaš. Naime, ništa što dopire sa Istoka nije tako jednoznačno. Tri su strofe u kojima je sažet sav ondašnji i sadašnji život. Naoko jednostavno, a nije. Naoko iste riječi, a nisu. Svaki nas put zima odvodi u druga stanja svijesti. Možda je zima Život ili možda Smrt?. Možda su to tri različita umiranja do konačne nirvane? Ne da mi se o tome raspredati. Pogledaj samo kamo odlaze kad ga uhvati za ruku. Itd. O toj bih pjesmi mogao napisati doktorsku dizertaciju. Naravno da je Šoljan bio sjajan pisac. Zato se ne može reći da je automatski preveo tekst, jer to Šoljan nikad nije činio, vjeruj mi, dobro sam ga znao. Pročitaj njegov esej o prijevodu Gavrana, E. A. Poa. Kad to ponovo pročitaš, vrati se ovoj pjesmi i razmisli o njoj. Za nju se baš ne može reći da je tako jednostavna. Štoviše. Kad su Konfucija upitali "Što bi se dogodilo kad bi se na zlo uzvraćalo dobrim?, mudrac je odgovorio: "Čime bi se onda uzvraćalo dobro? Na zlo se treba odgovarati Pravednošć, a na dobro dobrotom". Ah, Lao Tse bi rekao: Tko može u mutnom svijetu naći mir? Tek tihim taloženjem stvara se bistrina." Bože, sve su rekli, meni ništa nisu ostavili...

Divim se tvojim tekstovima, a i odabirima....promijenila bih naziv tvog bloga , "UmoTerapija". Mnogima je potrebna.
" Tri su strofe u kojima je sažet sav ondašnji i sadašnji život. Naoko jednostavno, a nije. Naoko iste riječi, a nisu. Svaki nas put zima odvodi u druga stanja svijesti. Možda je zima Život ili možda Smrt?. Možda su to tri različita umiranja do konačne nirvane? Ne da mi se o tome raspredati. .."

Ovo je tako dobro rečeno!


Pa napisao sam u gornjem komentaru " Isprika..." i onda nadodao kako mislim da je prevodilac ipak to mogao i ljepše odraditi .

Na stranu polifonije istočnog simbolizma ..ja samo govorim o vanjskom omotu jer kada se o prijevodu radi ne možete me uvjeriti da Šoljan nije ovdje pomalo "zbrzao".
Kada čitam Li T ai Poa u prijevodu Ujevića to je sasvim druga stvar .Osobno kod potonje osjećam svojevrsnu stilsku disharmoniju stiha jer samo posljednje pri dnu se rimuje .Pjesma mora pri čitanju kao i pri glasnom izgovaranju biti zvučno ritmički khoan rimovala se ili ne .Mene nerimovane pjesme mogu zadovoljiti koherentnom kompozicijom ,dinamikom recitacije ,odnosom u broju slogova

U prilogu ,a uvezi teme i vašeg posljednjeg posta

malo sam istraživao i pronašao neki čini mi se mutant prijevod na
http://www.poezijaonline.com/?n=3&w=P&d=216&sid=749 Poove Anabell Lee .Kažem Mutant jer mi se čini da je ovdje netko pokušao spojiti Šoljanov i Slamnigov prijevod ( znam za oba ) i nije napravio veliku stvar ..mislim ne možemo prevoditi poeziju ,a da pri tome trpimo ograničenja . Drugim riječima prevodilac poezije mora biti i pjesnik. Za svaki slučaj napisati ću prvo original :



Annabel Lee

IT was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love,
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me;
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we,
Of many far wiser than we;
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.


ANNABEL LEE

Prije mnogo i mnogo godina,U carstvu kraj mora to bi,
Djeva je živjela,koju su zvali imenom Annabel Lee;
S tek jednom je živjela mišlju: Da voli, i da se volimo mi

Bio sam dijete i bila je dijete-U carstvu kraj mora to bi-
Al' više neg' ljubavlju mi smo se ljubili, Ja i Annabel Lee
I zbog toga nebeski krilati anđeli bili su zavidni

I to je razlog što jednom davno-U carstvu kraj mora to bi-
Vjetar se spusti iz oblaka,noću, sledivši moju Annabel Lee
I došli su plemeniti rođaci njeni,meni je oteli,
Da je zatvore u grobnicu tamnu u tom carstvu što kraj mora bi.

Zavidjeli su nam anđeli s neba,-Ni upola sretni ko mi-
Da!To je razlog(kao što znaju U tom carstvu kraj mora svi)
Što noću je vjetar iz oblaka doš'o i sledio Annabel Lee

Al' ljubav nam bila je jača od ljubavi mnogih
Što su stariji bili neg' mi, i mudriji mnogo neg' mi
I niti anđeli,gore na nebu, ni podmorski demoni zli
Ne mogu mi razdvojiti dušu od duše lijepe Annabel Lee

Jer mi ne bljesne mjesec,da sna ne donese o lijepoj Annabel Lee
Kada zvijezde se stvore,vidim kako gore tek oči Annabel Lee
Tako ležim pored svoje drage do zore
Svoje drage,-drage,-života i mlade,
U njezinoj grobnici uz more
U njenom grobu uz šumorno more.

Slamming-Šoljan


A evo ja sam malo eksperimenta radi "čačkao" po tom prijevodu i za nekoliko minuta prilagodio pjesmu svom prijevodnom ukusu pazeći pri tom da ne oštetim original u većoj mjeri nego ga je prvotni prevodilac recimo to tako ; "Oštetio".Uklonio sam ružno ponavljanje ružnog : « mnogo» i ovo je držim dokaz mojoj tvrdnji kako uz samo malo stilskog "posla" stvar se može unaprijediti

( Napomena : "sounding sea :zvučno more " nije šumorno ,već se može prevesti i kao olujno što je standardni romantičarski klišej )




ANNABEL LEE

I jednom davno prje mnogo ljeta u carstvu kraj mora to bi,
Življaše djeva ljepša od cvijeta imenom Annabel Lee;
S tek jednom mišlju: Da voli me , i da se volimo mi

Bila je dijete ,ja dijete-davno u carstvu kraj mora to bi-
Al' više neg' ljubavlju mi smo se ljubili, Ja i Annabel Lee
I zbog toga nebeski krilati serafi bijahu zavidni

I to je razlog što jednom davno-U carstvu kraj mora to bi-
Vjetar se spusti iz oblaka, noću, sledivši moju Annabel Lee
I došli su plemenitog roda njeni i meni je oteli,
I tijelo spuste u grobu tamnu u carstvu kraj mora što bi.

A zavidješe nam anđeli s neba, nit upola sretni ko mi-
Da! To je razlog ( i to znaju u carstvu kraj mora svi)
Što noćni vjetar sa oblaka sledi dah moje Annabel Lee

Al' ljubav naša bijaše jača od mnogih
Što stariji bijahu neg' mi, i mudriji mnogo neg' mi
I niti anđeli, gore na nebu, ni morskih dubina demoni zli
Ne mogu razdvojiti dušu od duše mi Annabel Lee

Jer mjesec ne bljesne,da sna ne donese o mojoj Annabel Lee
Jer zvijezde se stvore,ja vidim gore tek oči Annabel Lee
I ležim tako kraj drage svoje
kraj nevjeste moje i sve do zore
Kraj nje ja ležim tamo uz more,
U grobu uz more ,u grobu njenom
uz olujno more.



Za razliku od mnogih, držim da prijevod ne mora baš biti doslovan, nego da treba u pravom smislu i ritmu donijeti original do originala. Jer ono što pjevaju Englezi u kulturi svoga jezika, mi isto možemo donijeti u kulturi svoga. To ovisi o shvaćanju, prihvaćanju i prijenosu onoga što znamo, odnosno onoga što ne znamo. Naša uljudba ne doseže uljudbu haiku poezije, jer je golema razlika u pismenosti, biljkama, klimi itd.. Naravno da bih i ja preveo serafi umjesto anđeli, budući da pjesnik vrlo dobro razlikuje što su serafi kao anđeli s tri para krila, dakle sam vrh anđelske hijerarhije, a što obični anđeli, i to znalački pokazuje u pjesmi, premda ne znam engleski. Međutim, doista se mora poštivati ritam i smisao, Slamnig i Šoljan to poštuju. Tin je pak sebi uzimao slobodu da stvar popravlja držeći da je pjesnik htio reći nešto, a to nije znao na svome jeziku, pa mu Tin kao dobrohotno pomaže. Zato sam i rekao da najprije pročitaš esej. Sve što ti govoriš, govori i Šoljan, ali to objašnjava iz različitih aspekata. Međutim, prijevod često puta zna biti i bolji od originala, što u svojoj knjizi "Povijest čitanja" vrlo zorno objašnjava Alberto Manguel. Možda se s time pozabavim ako mi se bude dalo raspravljati o stihu "Otiš'o si, sarmu probo nisi". Naime, taj stih donosi niz vrlo kvalitetnih emocija, ljubavi i što ti je znam čega sve ne. Koliko je ta žena voljela tog čovjeka? O čemu su raspravljali u trenucima sreće i neposredno nakon? Koje uspomene on nosi sa sobom iz djetinjstva? Kakve veze ima sarma s tim uspomenama? Ili je možda taj tip bio u braku? I volio svoju ženu najviše zato što je znala skuhati sarmu? Ali se sjebala s pripravom smuđa?I možda mu se ta sjajna sarma negdje izmakla kao prispodoba, a ona čula? Kroz koje je sve ona prolazila muke dok nije pronašla pravi recept za tu sarmu? Gdjekad se teže boriti protiv sarme, nego protiv suparnice? Itd. Naravno, imam brkove i ličim na staru sominu, ali mamac ti baš nije za mene. Jer sam star i doktor Somić mi je zabranio klopati debele kukuruze s masnim crvima i slanijem srdelama, premda volim i debele kukuruze i masne crve, a da o slanim srdelama i ne govorim.

Dobre su u vezi originala i prijevoda Vaše primjetice Mr.Kemo ...samo da nadodam
I da se krivo ne razumije....Sam je kostur Slamnig- Šoljanovog Anabell lee prijevoda maestralan . Majstorski . Rima ispoštovana ,a i romantičarski vrlo ,vrlo odzvanja .
Jer i tu se kao i u originalu čitajući možete onako Poovski " naježiti" ( kao što je to slučaj sa gavranom ,ili u Orkanskim visovima (Bronte ) ono kada Heathcliffu mrtva Catherine Earnshaw šapuće ).
Ja se vjerojatno ne bih sjetio tim načinom posložiti ove stihove. Narativno nabrajanje. Vuče na epsko..zastrašujuće . A i na kakvu pomalo pučku mitsku predaju sa horror prizvukom .Pomalo iskrivljeni morbidni valse recimo Richarda Straussa.Uostalom može se i u prijevodu uglazbiti ( nekako pjevljivo kao heineova lorelei ili bolje )

i čitam tebe ja moj broju uno, tako, a i viteza od darde, pa se mislim idem uživo isprobati šoljanov prijevod da vidim tko je u pravu. kao naručena, preko puta mene nova mlada ( vrapčić, 29 godina, jebiih,ako može kerum, mogu i ... ) kolegica u razgovoru s drugom, starijom. alo, alo, kažem upavši im u razgovor, može li jedna poetska digresija, i nakon može, dakako, ja iščitah sjeverac. vrapčiću oči zaiskriše ( u zadnju kiticu sam ubacio - nitko živ kao vrapčić ), a ni starijoj nije bilo mrsko, i čini se da im u pjesmi nije nedostajalo ničega ... usput, kvocijent inteligencije je obrnuto proporcionalan količini zajebancije u čovjeka, pa s toga, smanjujem nam ocjenu na 5, iliti odličan, ...

A ja mislio da ste vi masculinum Splićani neka macho populacija ..kad ono blijedi poete.... da li si bar namjesto ordinarnog stiha umjetnuo ono: (ne mislim ono nego ovo;

"Uzmi moju ruku, u isti ćemo krevet.

Ti si čedna, ti si spora, al' žuriti se mora.

No stignemo do devet "

Mr Kemo .."nebeski krilati serafi" ..to nisam prevodio ja već je to slučajno ostalo u memoriji mi iz još jednog prijevoda ( čini mi se broj 3 ) Anabell lee ( samo da me ubijete ne znam ovaj put ime prevodioca ..ne mogu se prijsjetiti a i ne mogu pronaći na internetu ,niti po maminim antologijama ,hrestomatijama i dr... ....No u originalu upravo to Poe piše ;
"With a love that the winged seraphs of heaven " te nigdje ne stoji da su anđeli bili zavidni .Jedino manje poznata riječ koju Websterov riječnik prevodi je "envying" pa kaže

ENVYING
To feel envy at or towards; to be envious of; to have a
feeling of uneasiness or mortification in regard to (any
one), arising from the sight of another's excellence or
good fortune and a longing to possess it.

pa može biti sinonim i za poniženo ..dakle ponizili su svojom ljubavlju čak i anđele


u svakom slučaju "serafi" vrlo dobro leži i ne ponavljaju se 3 x anđeli kao u onoj prvoj verziji ,a svakako je i neodgovarajuće da anđeli (osim palih) budu zavidni .

uza svo poštovanje i Kinezima i Kemi - pjesma mi je previše "školska"... djetinjasta
luna (Neregistriran), u 27. listopad 2009 0:03:57

SRETAN ROĐENDAN TATINOJ PRINCEZI UNI

Image Hosted by ImageShack.us

Evo je, Une. Danas navršava punih petnaest godina. Meni je to bilo petnaest godina radosti. Petnaest godina nevjerojatno velike radosti.

Sretan ti rođendan, mila princezo.

 

, 15. listopad 2009 4:40:11 | link | komentiraj (6)



Sretan rođendan lijepoj i dobroj Uni!
Čestitam i tati Kemi na remek djelu i možda budućoj predsjednici!
Mačkica medena!


Sratan rođendan maloj vagici!

Sretan rođendan Uni... a i tati, naravno... mami... Grlim...:)))

Blago se tati na takvoj princezi, a i princezi na takvom tati!!
Čestitam oboma!! U sreći da prođe još puuno puuuno ....

kemo mi uskoro moga postat i pradjed :)

STO GODINA TIŠINE

Image Hosted by ImageShack.us